Một bài thơ tình rất cũ nhưng tuyệt vời
Mỗi lần đọc lại là một lần nhớ đến tuổi trẻ đã qua rồi
Le Pont Mirabeau
Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
The Mirabeau Bridge
(bản Anh ngữ - Richard Wilbur)
Under the Mirabeau bridge flows the Seine
And our loves
Must I remember them
Joy always followed after pain
Let the night fall and the hours ring
The days go away, I remain
Hand in hand let us stay face to face
while underneath
the bridge of our arms passes
the so-slow wave of eternal looks
Let the night fall and the hours ring
The days go away, I remain
Love goes away like this flowing water
Love goes away
How slow life is
How violent hope is
Let the night fall and the hours ring
The days go away, I remain
The days pass and the weeks pass
Neither past time
Nor past loves return
Under the Mirabeau bridge flows the Seine
2 nhận xét:
Tình yêu cũ qua đi và tình yêu mới lại đến bác ơi! Đừng buồn!
Cám ơn Niềm tin. Tớ chỉ nhớ đến tuổi trẻ đầy sức sống đầy niềm vui và cà lô cả lốc bạn giang hồ. Bây giờ tớ cám cái cảnh "thê tróc tử phọc" nên chả tiếc gì. :)
Đăng nhận xét