Thứ Ba, 5 tháng 1, 2010

Le Pont Mirabeau - Cầu Mirabeau

Một bài thơ tình rất cũ nhưng tuyệt vời
Mỗi lần đọc lại là một lần nhớ đến tuổi trẻ đã qua rồi

         Le Pont Mirabeau
Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
            Et nos amours
       Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
 
     Vienne la nuit sonne l'heure
     Les jours s'en vont je demeure
 
Les mains dans les mains restons face à face
            Tandis que sous
       Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
 
     Vienne la nuit sonne l'heure
     Les jours s'en vont je demeure
 
L'amour s'en va comme cette eau courante
            L'amour s'en va
       Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
 
     Vienne la nuit sonne l'heure
     Les jours s'en vont je demeure
 
Passent les jours et passent les semaines
            Ni temps passé 
       Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
 
     Vienne la nuit sonne l'heure
     Les jours s'en vont je demeure



The Mirabeau Bridge
(bản Anh ngữ - Richard Wilbur)

Under the Mirabeau bridge flows the Seine
And our loves 
Must I remember them
Joy always followed after pain 

Let the night fall and the hours ring
The days go away, I remain

Hand in hand let us stay face to face
while underneath 
the bridge of our arms passes
the so-slow wave of eternal looks

Let the night fall and the hours ring
The days go away, I remain 

Love goes away like this flowing water
Love goes away
How slow life is
How violent hope is 

Let the night fall and the hours ring
The days go away, I remain 

The days pass and the weeks pass
Neither past time 
Nor past loves return
Under the Mirabeau bridge flows the Seine

2 nhận xét:

niemtin TC nói...

Tình yêu cũ qua đi và tình yêu mới lại đến bác ơi! Đừng buồn!

Hoang Hac nói...

Cám ơn Niềm tin. Tớ chỉ nhớ đến tuổi trẻ đầy sức sống đầy niềm vui và cà lô cả lốc bạn giang hồ. Bây giờ tớ cám cái cảnh "thê tróc tử phọc" nên chả tiếc gì. :)