Thứ Năm, 7 tháng 10, 2010

L'aube est moins claire... Victor Hugo

L'aube est moins claire...

L'aube est moins claire, l'air moins chaud, le ciel moins pur ;
Le soir brumeux ternit les astres de l'azur.
Les longs jours sont passés ; les mois charmants finissent.
Hélas ! voici déjà les arbres qui jaunissent !
Comme le temps s'en va d'un pas précipité !
Il semble que nos yeux, qu'éblouissait l'été,
Ont à peine eu le temps de voir les feuilles vertes.

Pour qui vit comme moi les fenêtres ouvertes,
L'automne est triste avec sa bise et son brouillard,
Et l'été qui s'enfuit est un ami qui part.
Adieu, dit cette voix qui dans notre âme pleure,
Adieu, ciel bleu ! beau ciel qu'un souffle tiède effleure !
Voluptés du grand air, bruit d'ailes dans les bois,
Promenades, ravins pleins de lointaines voix,
Fleurs, bonheur innocent des âmes apaisées,
Adieu, rayonnements ! aubes ! chansons ! rosées !

Puis tout bas on ajoute : ô jours bénis et doux !
Hélas ! vous reviendrez ! me retrouverez-vous ?

1 nhận xét:

Hoang Hac nói...

dịch đại >>> đại dịch... đọc chơi đỡ buồn. bạn nào có lòng xin dịch giúp...

tịch dương
hoàng hôn, hơi lạnh, trời mờ
sương đêm khuất lấp sao trên bầu trời
ngày dài qua hết, tháng đi dịu dàng
than ôi! cây lá úa vàng
như thời gian chợt bước đi qua rồi
thôi như mắt lóa vì Hè
mà ta chỉ thoáng thấy màu lá xanh

người như ta thời ra mở cửa
Thu thật buồn với gió và sương
Hè bỏ trốn như bạn vừa cất bước
giả biệt nhé! tiếng lòng ta thổn thức
giả biệt trời xanh! Trời đẹp ấm làn hơi!
tuyệt vời với tiếng gió reo rừng thẳm
lối mòn vang động những tiếng gần xa
hoa xoa dịu hồn niềm vui chân thật
giả biệt nhé nắng, chiều, hoa, hồng thắm

rồi khẻ nói: "Ôi nhửng ngày hạnh phúc
khi quay về Hè sẽ đến tìm ta?"